首页> 外文OA文献 >Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
【2h】

Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher

机译:重新考虑坡的读者群:《厄舍之屋的倒塌》的两种译本比较研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.
机译:这项调查比较了Poe的《厄舍之屋的陷落》的两种英语译成葡萄牙语的翻译。语料库包括由克劳迪娅·奥尔蒂斯(Claudia Ortiz)(2005)翻译的,针对年轻读者的翻译/改编,以及由奥斯卡·门德斯(Oscar Mendes)(1981)发布的面向普通读者的翻译(即经验丰富的读者)。我们研究诸如词汇选择,遗漏和表述等文本方面,以便比较和对比源文本和目标文本。在此分析的指导下,我们讨论了扩大Poe读者群的可能性。讨论基于范围理论(Vermeer和Reiss,2002)和解释性社区理论(Fish,1990)。比较翻译后的结果表明,改编似乎尊重目标受众的阅读体验,并且与社会习惯相一致,但翻译通常以儿童和青少年为主要受众。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号